niedziela, 11 października 2015

Caruso...




Autorem tej cudownej włoskiej piosenki jest Lucio Dalla. Sam tytuł jest nazwiskiem słynnego śpiewaka operowego, któremu jest ona dedykowana, Enrico Caruso. 




Był on nawet nazywany ,,królem tenorów” pierwszego dwudziestolecia XX wieku.
Piosenka powstała w 1968 roku, natomiast po raz pierwszy ukazała się na płycie koncertowej Lucio Dalli w 1986 roku.
Jako jedna z najsłynniejszych klasycznych włoskich piosenek, wielokrotnie była i jest nadal  śpiewana przez wielu artystów. Najsłynniejszą wersją jest chyba ta wykonywana przez Luciano Pavarottiego. Także na albumie Trzech Tenorów (L. Pavarotti, P. Domingo – nagrał piosenkę
 ,,Il Canto” wraz z Il Volo, oraz J.Carreras) w 1998 roku pojawiła się kolejna wersja piosenki.




"Caruso" – L. Pavarotti I Lucio Dalla 

"Caruso" – Pavarotti 




Na uwagę zasługuje niewątpliwie wersja interpretowana przez Il Volo. Znalazła się ona na najnowszej płycie zespołu (,,Grande amore – international version”) :)


A oto tekst piosenki :)

Qui dove il mare luccica e tira forte il vento
su una vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento
un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto.

Te voglio bene assaje
ma tanto, tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.

Vide le luci in mezzo al mare
pensò alle notti là in America
ma erano solo le lampare e la bianca scia di un'elica

sentì il dolore nella musica, si alzò dal pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrò più dolce anche la morte

guardò negli occhi la ragazza, quegli occhi verdi come il mare
poi all'improvviso uscì una lacrima e lui credette di affogare.

Te voglio bene assaje
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.

Potenza della lirica dove ogni dramma è un falso
che con un po' di trucco e con la mimica puoi diventare un altro
ma due occhi che ti guardano, così vicini e veri
ti fan scordare le parole, confondono i pensieri

così diventa tutto piccolo, anche le notti là in America
ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica

ma sì, è la vita che finisce ma lui non ci pensò poi tanto
anzi si sentiva già felice e ricominciò il suo canto.

Te voglio bene assaje
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai

Tłumaczenie piosenki :)


Tu gdzie morze lśni
I mocno wieje wiatr
Na starym tarasie nad zatoka w Sorrento
Mężczyzna obejmuje dziewczynę
Po tym jak zapłakał
Rozjaśnia mu się głos i na nowo zaczyna śpiew

Kocham cię bardzo
Lecz tak bardzo bardzo bardzo, wiesz
To jest już łańcuch
Który rozpuszcza krew w żyłach, wiesz

Ujrzał światła pośrodku morza
Pomyślał o nocach tam w Ameryce
Lecz to były tylko nocne łowy
I biała smuga łodzi
Poczuł ból płynący z muzyki
Podniósł się znad pianina
Lecz gdy zobaczył księżyc wychodzący zza chmury
Nawet śmierć wydała mu się słodsza
Spojrzał w oczy dziewczyny
Tamte zielone jak morze oczy
I nagle pojawiła się łza
I uwierzył, że utonął

Kocham cię bardzo
Lecz tak bardzo bardzo bardzo, wiesz
To jest już łańcuch
Który rozpuszcza krew w żyłach, wiesz

Potęga liryki
Gdzie każdy dramat jest kłamstwem
Które z odrobiną makijażu i mimiki
Może stać się czymś innym
Lecz dwoje oczu, które na ciebie patrzą
Tak bliskich i prawdziwych
Sprawiają, że zapominasz słowa
Mieszają myśli

W ten sposób wszystko stało się małe
Nawet noce tam w Ameryce
Odwracasz się i widzisz swoje życie
Jakby było smugą śruby statku

O tak, to życie, które się kończy
Ale on nie myślał wiele już o tym
Poczuł się wręcz szczęśliwy
I znowu zaczął swój śpiew

Kocham cię bardzo
Lecz tak bardzo bardzo bardzo, wiesz...
To jest już łańcuch
Który rozpuszcza krew w żyłach, wiesz...







Tekst oraz tłumaczenie piosenki - tekstowo.pl

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz